"Des augures soutiennent qu’il arrivera à l’anglais devenu langue mondialisée ce qui arriva au latin, langue de l’empire romain que trop d’usagers finirent par réduire à un idiome appauvri, abâtardi, épuisé dans son vocabulaire et affaissé dans sa syntaxe. J’en ai trouvé un exemple dans un article consacré à Helen Gandy, qui fut la très dévouée secrétaire de l’inamovible directeur du F.B.I. J.Edgar Hoover : « As she officially retired the day Hoover died, écrit l’auteur, she spent the following weeks shredding his papers ». Traduite par le jeune Célestin, dont la scolarité a rempli ses parents d’un orgueil légitime quoique exagéré, cela donne « Alors qu’elle avait pris officiellement sa retraite le jour de la mort de Hoover, elle consacra les semaines qui suivirent à détruire ses fiches ». Traduit par un logiciel prétendument ad hoc, la même phrase devient : « Tandis qu'elle se retirait officiellement, l'aspirateur de jour mort, elle a passé les semaines à venir détruisant ses papiers »…[...]"